Книга судьбы |
восстановил упраздненные чины, и государственное правление пошло! Он восстановил угасшие государства, возобновил прервавшиеся поколения, вызвал к деятельности отшельников, и народ искренне покорился ему. Особенное внимание его было обращено на народное пропитание, на траур и на жертвоприношения. Если государь великодушен, то он приобретет расположение народа; если он разумен, то совершит подвиги, и если будет справедлив, то будут довольны им. 2. Цзычжан спросил у Конфуция: «Каким бы образом можно было вести дела правления?» Философ отвечал: «(Следовать пяти прекрасным качествам и изгонять четырех скверныхэтим путем можно вести дела правления». «А что такое пять прекрасных качеств?» - спросил Цзычжан. Философ отвечал: «Когда правитель благодетельствует, не расходуясь; налагает работу, не вызывая ропота; желает без алчности; доволен, но не горд; внушителен, но не свиреп». Цзычжан спросил: «(Что значит благодетельствовать, не расходуясь?» Философ отвечал: «Когда он будет доставлять пользу народу исходя из того, что для него полезно, - разве это не будет благодеянием без затрат? Когда он будет выбирать пригодную работу и заставлять людей трудиться над ней, то кто же будет роптать? Когда он будет желать гуманности и приобретет ее, то где же тут место для алчности? Когда для него не будет ни сильных, ни слабых по численности, ни малых, ни великих дел и он будет относиться с одинаковым уважением ко всем и ко всему, то разве это не будет самодовольством без гордости? Когда он оправит свое платье и шапку, его взор будет проникнут достоинством, и, глядя на его внушительный вид, люди будут чувствовать уважениеразве это не будет величием без свирепости?» Цзычжан спросил: «А что такое четыре дурных качества?» Философ отвечал: «Казнить людей, не наставив их, - это бесчеловечность; требовать немедленного исполнения чеголибо, не предупредив заранее, - это торопливость; медлить с распоряжениями и требовать срочного исполнения ихэто пагубность; давая людям чтонибудь, проявлять при выдаче скаредность (т.е. нежелание расставаться с выдаваемым предметом), - это будет мелочность, свойственная чиновнику, но не правителю». 3. Философ сказал: «Кто не признает судьбы, тот не может сделаться благородным мужем. Кто не признает церемоний, тому неоткуда приобрести прочные устои. Кто не знает силы слова, тому неоткуда будет узнать людей». Жэньминь китайского собранием Здесь и далее в скобках дается отсылка на соответствующие параграфы «Лунь юя». Один из наиболее полных, точных и комментированных современных переводов Конфуция можно посмотреть, в частности, в книге: Переломов Л.?С. Конфуций. Лунь юй, М: «Восточная литература», 2002. Здесь и далее приведена антология отрывков из «Лунь юя», составленная по тематическому принципу. |
< | 1 | ... | 157 | 158 | 159 | 160 | 161 | 162 | 163 | 164 | 165 | 166 | 167 | > |